ư A Folk Arts Studies Corner: Hát Xẩm
red dot Temple University red dot Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society red dot Folk Arts
center   ywcm    F O L K · A R T S · S T U D I E S
A research project in the Vietnamese folk arts heritage


H Á T   X Ẩ M
Folk Songs of the Blind Traveling Beggars
Phan Gia Anh Thư & Ngô Thanh Nhàn
July 30, 2021

L Y R I C S
Giạt nước cánh bèo
"Like a fern petal in the angry stream"
Style Xẩm Hà Liễu


Sung with đàn nhị "two-string fiddle" by Hà Thị Cầu
accompanited by trống mảnh "twin lap drums", and sênh sứa "bamboo clappers"

KhổOriginal Vietnamese English rough draft
[00:00] RaoIntroduction music, 2-string fiddle and drums
1.[00:16] Giạt nước cánh bèo,
bấy lâu nay lênh đênh giạt nước cánh bèo
đã từng (khi) lưu lạc (mấy)
đã từng lưu lạc để nhiều điều vất vả gian truân (xuyên tâm)
ông trời cao có thấu tình chăng ơ ...
đời người mấy lúc vất vả gian truân mà già...
tôi hiềm về liệu bẩy (thì) lo ba
Like a fern in an angry stream...
For years now, I have always been tumbling like a fern in the angry streams
I have always been wandering...
that had only brought me hardships and sufferings (pickup)
Oh Heaven on high! Do you know the troubles I'm in?
Life is just a few moments... but all the troubles are weakening me quickly
Plus, I had been take onto myself seven plans and three worries...
Lưu khôngStyle instrumental refrain
2.[01:12] Hiềm (mấy) về liệu bẩy lo ba
Bên (mấy) chồng tôi (mấy) quay cũng nặng
bên chồng tôi (mấy) coi cũng nặng
đức bên cha cao dầy (xuyên tâm)
thế cho nên một mình tôi lo lắng cả đêm ngày
I have take onto myself seven plans and three worries
on the one side, I am burden with the love for my husband,
the burden of the love for my husband,
and on the other, the heavy debt of life for my father…(pickup)
Both have torn me apart relentlessly, day and night
Lưu khôngStyle instrumental refrain
3.[01:52] Cho (mấy) nên lo lắng đêm ngày
đĩa trầu vơi (mà) nước mắt
trầu vơi nước mắt tôi chảy đầy cả năm canh.(xuyên tâm)
Ngồi một mình sao tôi cứ tủi duyên mình
than thân rằng chả bạc tình với ai
Thờ ơ gió trúc rồi mưa mai
That’s why I worry sick day and night
my betel dish is emptied, but my tears kept running in the dark (pickup)
I’m sitting here feeling sorry for myself
I weep for myself, I have never failed anyone
Like the bamboo, I am unmoved by temptations of winds and rains
Lưu khôngStyle instrumental refrain
4.[02:41] Thờ (mấy) ơ gió trúc mưa mai
Ngẩn ngơ (mà) trăm nỗi
ngẩn ngơ trăm nỗi tôi dùi mài có một thân (xuyên tâm)
Cam (mấy) lòng thân tôi vất vả xa gần
không có ai vò mà tôi rối, ai giần tôi đau
Chị em ơi bạn đàn bà ta thương lẫn lấy nhau cùng
Like the bamboo, I am unmoved by temptations of winds and rains
I am deep in hundreds of lines of thoughts
I am deep in hundreds of lines of thoughts, and tend to my work on my own (pickup)
I have accepted my lot, I take on hardships from near and far
Nobody messes me up, yet I got into a bind, nobody tramples on me, but I feel trampled
Oh sisters, as women, we must feel for each other
Lưu khôngStyle instrumental refrain
5.[03:31] Chị em ơi lền bà ta thương lẫn nhau cùng
Thuyền quyên nhỡ bước
Thuyền quyên nhỡ bước để má hồng (khi) gian nan (xuyên tâm)
Đêm (mấy) ngày mình tôi nghĩ ngợi lo toan
Vất vả (thì) tại số, dở dang tại giời
Có may ra vào được chỗ giếng khơi
Sisters, as women, we must feel pity for each other
When a woman took false steps
When a woman takes false steps, sufferings entail (pickup)
All day and night, I am alone in my thought
Suffering is my fate, mispartnering is Heaven's will
Or if I am lucky, I would have fallen in an open well
Lưu khôngStyle instrumental refrain
6.[04:20] May (mấy) ra vào được giếng khơi
Vừa trong vừa sạch
Vừa trong vừa sạch mát mẻ là nơi cái chỗ thanh nhàn (xuyên tâm)
Chả (mấy) may vất vả (khi) gian nan
Vào nơi mà cay đắng phàn nàn với ai
Dạ tôi sầu tuy rằng tôi trong héo ngoài tôi vẫn tươi
If I am lucky, I would fallen in an open well
It would be both clean and clear
Both clean and clear, it's truly a pleasure land (pickup)
I am not that lucky, so I suffer
I fell on a bitter place, who can I complain for my lot?
Sad inside and wilted inside, but I look fresh and happy always
Lưu khôngStyle instrumental refrain
7.[05:10] Dạ tôi sầu tuy rằng trong héo ngoài tươi
Tiếc công (mà) gắn bó
Tiếc công gắn bó để thiệt thòi (mà) lắm ru (xuyên tâm)
Phận hồng nhan đã luống công phu
Một trăm (mà) năm mấy biết rằng tu mấy lần
tưởng (đến) khi (ơi anh ơi) bướm dạo (thì) vườn xuân
Sad inside and wilted inside, yet I look fresh and happy always
I regret my dedication to love
I regret my dedication to love, and receive the short end from it (pickup)
A woman's life is a complicated work
In her life of a hundred years, she remade herself so many times
Thinking when love comes, the butterfly stays in the spring garden
Lưu khôngStyle instrumental refrain
8.[06:01] Tưởng (đến) khi bướm dạo vườn xuân
Một đêm tuy ít cũng
Một đêm ít cũng để (với) lần (mà) chiêm bao (xuyên tâm)
Càng (mấy) trông bóng nguyệt (thì) càng cao
Đêm năm canh tôi nằm (mà) tôi nghĩ vận vào cả năm
Đường sầu riêng sao tôi chất để mãi âm thầm ...
Thinking when love comes, the butterfly stays in the spring garden
Even in one brief moment,
Even in one brief moment, but it leaves me with wonderful dreams (pickup)
The more I look for the dream moon, the farther it moves away
I am awake listening to five times the night bell chimes
I keep on thinking about my sad troubled lot
Lưu khôngStyle instrumental refrain
9.[06:51] Sầu (mấy) riêng chất để âm thầm,
Tôi nói ra (mà) lại sợ
nói ra lại sợ tiếng (với) tăm chê cười (xuyên tâm)
Đường mặt huê mày liễu kém tươi
Càng nghĩ (mà) cơn cớ nghĩ xui dạ sầu
Dạ lòng người khác gì như bể nước non sâu ...
Thinking to myself of my sad troubled lot,
I am afraid of exposing it out loud
I am afraid if I speak about it, people would laugh at us (pickup)
If not, I cannot keep looking fresh and happy,
The more I think about it, the more I feel sad…
A human heart, is like a deep murky lake
Lưu khôngStyle instrumental refrain
10.[07:42] Lòng (mấy) người khác gì như bể nước non sâu
Mênh mông (mà) ai biết
Mênh mông ai biết sự ai đâu mà dò (xuyên tâm)
Sự tình này khen ai (thì) khéo xót tình cho
Bực (mấy) mình nên tôi chỉ muốn giang hồ Bắc Nam
Thà rằng tay tôi (thì) chả giấn cho cam
A human heart is like a deep murky lake,
Noone knows how deep
Noone knows how deep, and how deep their thinking to fathom (pickup)
You would have to sympathize, to know how it is
I am so mad, I would want to be free to express myself
I'd rather be bad, and push things my way
Lưu khôngStyle instrumental refrain
11.[08:33] Thà (mấy) rằng tay tôi chả giấn cho cam
Giấn (mấy) thời có giấn
Giấn thời có giấn để màu chàm nó chả được xanh (xuyên tâm)
Trót đa mang vô duyên vào chốn bạc tình
Tôi làm ra thì mang tiếng tung hoành dở dang
Không ngờ rằng anh ơi thì nát đá rồi lại phai vàng
I'd rather be bad, and push things my way
Yes, I did push alright
Yes, I did push alright, but the blue did not smear in my hands (pickup)
I am bringing romance into a faithless world
If I say it outloud, we would be laughed at, and I will be censored
I would not know it would shatter the romantic gem and fade the gold shine
Lưu khôngStyle instrumental refrain
12.[09:24] Ngỡ (mấy) rằng nát đá phai vàng
Thời tôi cũng chả
Thời tôi cũng chả có đa mang mà làm gì (xuyên tâm)
Thân phận đàn bà như bông hoa nở một thì
Qua mùa rã cánh xuân thời lo thay
Chỉ tìm nơi phúc đức chỗ cao dầy ...
It would shatter the romantic gem and fade the gold shine,
Then I would not have ...
Then I would not have brought romance into love (pickup)
A woman's love is like a brief glory of a flower
After the glory, the petals fall away, we have to worry what's next
If only we have found a kind and safe refuge
Lưu khôngStyle instrumental refrain
13.[10:14] Tìm (mấy) nơi phúc đức cao dầy
Chả ai ngờ (khi) mắc phải
Ai ngờ mắc phải vướng dây tơ mành (xuyên tâm)
Đã (vấy) cam chịu bạc với tình
Số tôi (thì) vất vả không được hiển vinh như người
Biết (mấy) bao nước mắt (thì) mổ hôi ...
If only I have found a kind and safe refuge,
Unfortunately, I got stuck
Unfortunately, I got stuck in a web (pickup)
I have to live with a loveless lover
My lot is bound to hardship, never get to be elegant like others
So, who would cry for my eternal sweat and tears
Lưu khôngStyle instrumental refrain
14.[11:05] Biết (mấy) bao nước mắt mổ hôi
Ngô đồng hồ dễ
Ngô đồng hồ dễ mấy chồi (mà) cho cam (xuyên tâm)
Trót về tay đã giấn chàm
Chả xanh mà tôi phải quyết làm cho xanh
Đã (vấy) mang vào chỗ bạc tình ...
So, who would cry for my eternal sweat and tears,
Since when the copper-beech
Since when a copper-beech shoots nice flowers (pickup)
I had already dipped both hands in the indigo dye pot
If my hands don't turn blue, I am determined to turn it blue
Already married to a faithless love nest
Lưu khôngStyle instrumental refrain
15.[11:54] Đã (mấy) mang vào chỗ bạc tình
Làm vỡ ra (nên) mang tiếng
Làm ra mang tiếng để tung hoành dở dang (xuyên tâm)
Ngờ (mấy) đâu nát đá lại phai vàng
Thời tôi cũng chả có đa mang (mà) làm gì
Thân phận tôi đàn bà như bông hoa nở có một thì ...
Already married to a faithless love nest,
If I reveal it,
If I reveal it, my freedom will be censored (pickup)
I never thought it'd get worse, the gem shattered and the gold faded
Then I should not have brought it to myself
My young life like a flower blooming for a moment
Lưu khôngStyle instrumental refrain
16.[12:44] Thân (mấy) phận đàn bà cái bông (này) hoa nở một thì
qua mùa rã cánh
qua mùa rã cánh để xuân thời thì lo thay (xuyên tâm)
Tìm (mấy) nơi phúc đức cao dầy
Ai ngờ mắc phải vướng dây tơ mành
đã cam chịu bạc với tình ...
My young life is like a flower blooming for a moment,
The petals wilted
The petals wilted, one has to think what's next (pickup)
Only if I can find a kind and gentle nest
And then I got entangled myself into a web
Now I have to suffer in this treacherous love nest
[13:14] Chung kếtFinal rally


 


The Center for Vietnamese Philosophy, Culture & Society Gladfelter Hall Room 924 1115 Polett Walk red dot
Tel. 215 204 9207 red dot Temple University Philadelphia, PA 19122 Folk Arts page queries: Folk Arts Studies